Skip to main content



Herbstlied (1836) Op. 63 no.4

Part of a series or song cycle:

Six Duets (Op. 63)


Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in trauendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts zieh’n!
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid!
War’t ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süss wie der Lenz, und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Autumn Song

Ah, how soon does the seasons’ round fade,
How soon does spring change to winter!
Ah, how soon into sad silence
Does all the merriment fade!
The last sounds will soon have vanished!
The last songsters will soon have gone!
The last verdure will soon have fled!
All of them wish to return home!
Pleasure changes to yearning anguish!
Were you a dream, you thoughts of love?
Sweet as the spring, and quickly gone?
One thing alone shall never falter:
That is the yearning which never fades.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early Romantic period. Mendelssohn's compositions include symphonies, concertos, piano music and chamber music. 

Information from Wikipedia. Click here for more information.


See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List