Skip to main content

Songs

Songs

Ständchen (1887) Op.17 no.2


Part of a series or song cycle:

Six Songs Op.17 (Op.17)


Ständchen

Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
Sitz nieder! Hier dämmerts geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.

Serenade

Open up, open up! but softly, my child,
So that no one’s roused from slumber!
The brook hardly murmurs, the breeze hardly moves
A leaf on the bushes and hedges;
Gently, my love, so nothing shall stir,
Gently with your hand as you lift the latch!
With steps as light as the steps of elves,
As they hop their way over flowers,
Flit out into the moonlit night,
Slip out to me in the garden!
The flowers are fragrant in sleep
By the rippling brook, only love is awake.
Sit down! Dusk falls mysteriously here
Beneath the linden trees.
The nightingale above us
Shall dream of our kisses
And the rose, when it wakes at dawn,
Shall glow from our night’s rapture.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Composer

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.


See Full Entry

Sorry, no further description available.

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More