Skip to main content

Songs

Songs

Storchenbotschaft no.48


Part of a series or song cycle:

Mörike-Lieder


Storchenbotschaft

Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
Steht hoch auf der Heiden, so frühe wie spat;
Und wenn nur ein mancher so’n Nachtquartier hätt!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
Und käm ihm zu Nacht auch was Seltsames vor,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so lustige Wicht,
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel – ei schau!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt!
Was will mir das Ziefer! – ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
So sagt nur, ich käm in zwei Tag’ oder drei,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
Es werden doch, hoff ich, nicht Zwillinge sein? –
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
Sie nicken und knixen und fliegen davon.

Stork-tidings

The shepherd’s house stands on two wheels,
High on the moor, morning and night,
A lodging most would be glad of!
No shepherd would change his bed with a king.
And should by night any strange thing occur,
He prays a brief prayer and lies down to sleep;
A ghost, a witch, some airy creature –
They might come knocking, but he’ll not answer.
But one night it really became too much:
A tap on the shutters, a whine from the dog;
So my shepherd unbolts – lo and behold!
Two storks stand there, a husband and wife.
The couple, they make a beautiful bow,
They’d like to speak, if only they could!
What can these feathered friends want of me! Whoever heard the like?
They must have joyful tidings for me.
You live over there, down by the Rhine?
I guess you’ve paid my girl a visit?
The child’s now crying, the mother even louder,
She wants her sweetheart by her side?
And wants the christening feast arranged:
A lambkin, a sausage, a purse of money?
Well, tell her I’m coming in two days or three,
Say hello to my boy, give his pap a stir!
But wait! Why have two of you come?
It can’t, I hope, be a case of twins? –
At that the stork clatter most merrily
They nod and curtsey and fly away.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Composer

Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.


See Full Entry

Poet

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet.

Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the seminary at Urach (1818) where he made the acquaintance of Wilhelm Hartlaub and Wilhelm Waiblinger. He then studied theology at the Seminary of Tübingen where he met Ludwig Bauer, David Friedrich Strauss and F. T. Vischer.

He followed an ecclesiastical career, becoming a Lutheran pastor. In 1834 he was appointed pastor of Cleversulzbach near Weinsberg, and, after his early retirement for reasons of health, in 1851 became professor of German literature at the Katharinenstift in Stuttgart. This office he held until his retirement in 1866; but he continued to live in Stuttgart until his death. In what political and social views he espoused, he was monarchist and conservative.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.


See Full Entry

Sorry, no further description available.