Skip to main content



Der Jäger (1888) No.40

Part of a series or song cycle:


Der Jäger

Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen;
Mir aber nagts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.
Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen!
Fest zugeknöpft die heisse Brust,
Und jauchzend euch entgegen!
Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.
Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein, in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
In Finsternis geborgen.
Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuss zum Zeitvertreibe!
Gesunder Knall und Widerhall
Erfrischt das Mark im Leibe. –
Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen,
Mir aber frissts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.
Und auf! und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefasst ums Mieder!
„Drück mir die nassen Locken aus,
Und küss und hab mich wieder!“

The Huntsman

Three days of endless rain,
No sunshine even now;
Not one kind word for three whole days
From my beloved’s lips.
She sulks and so do I,
That’s how she wanted it;
But it gnaws at my heart,
This sulkiness and sullenness.
Welcome, then, to the hunter’s joy,
To thunderstorm and rain!
I’ll button tight the ardent breast,
And fly to you rejoicing!
She'll be sitting at home and laughing now,
And joking with her siblings;
I can hear the old leaves whispering
In the forest night.
Now she'll be sitting and weeping aloud
For sorrow in her little room;
I feel as cosy as any deer,
Hidden in the darkness.
No stag or roe anywhere!
A shot will pass the time!
The healthy crack and echo
Refresh the marrow in my bones. –
But as the thunder dies away
In the valleys all around,
I’m assailed by sudden pain,
My heart sinks like a stone.
She sulks with me and I with her,
That’s how she wanted it;
But it gnaws at my heart,
This sulkiness and sullenness.
So let’s away to my love’s house!
And clasp her round the waist!
“Wring out these soaking locks of mine
And kiss and take me back again!”


Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.

See Full Entry


Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet.

Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the seminary at Urach (1818) where he made the acquaintance of Wilhelm Hartlaub and Wilhelm Waiblinger. He then studied theology at the Seminary of Tübingen where he met Ludwig Bauer, David Friedrich Strauss and F. T. Vischer.

He followed an ecclesiastical career, becoming a Lutheran pastor. In 1834 he was appointed pastor of Cleversulzbach near Weinsberg, and, after his early retirement for reasons of health, in 1851 became professor of German literature at the Katharinenstift in Stuttgart. This office he held until his retirement in 1866; but he continued to live in Stuttgart until his death. In what political and social views he espoused, he was monarchist and conservative.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.