Skip to main content



Seltsam ist Juanas Weise (1890) no.13

Part of a series or song cycle:

Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

Seltsam ist Juanas Weise

Seltsam ist Juanas Weise.
Wenn ich steh’ in Traurigkeit,
Wenn ich seufz’ und sage: heut,
„Morgen“ spricht sie leise.
Trüb’ ist sie, wenn ich mich freue;
Lustig singt sie, wenn ich weine;
Sag’ ich, dass sie hold mir scheine,
Spricht sie, dass sie stets mich scheue.
Solcher Grausamkeit Beweise
Brechen mir das Herz in Leid -
Wenn ich seufz’ und sage: heut,
„Morgen“ spricht sie leise.
Heb’ ich meine Augenlider,
Weiss sie stets den Blick zu senken;
Um ihn gleich emporzulenken,
Schlag’ ich auch den meinen nieder.
Wenn ich sie als Heil’ge preise,
Nennt sie Dämon mich im Streit –
Wenn ich seufz’ und sage: heut,
„Morgen“ spricht sie leise. 
Sieglos heiss’ ich auf der Stelle,
Rühm’ ich meinen Sieg bescheiden;
Hoff’ ich auf des Himmels Freuden,
Prophezeit sie mir die Hölle.
Ja, so ist ihr Herz von Eise,
Säh’ sie sterben mich vor Leid,
Hörte mich noch seufzen: heut,
„Morgen“ spräch’ sie leise.

Juana's ways are strange

Juana’s ways are strange.
When I am sad,
When I sigh and say “today”,
She murmurs “tomorrow”.
She is gloomy when I am glad;
She sings merrily when I weep;
When I say I find her beautiful,
She says I always fill her with dread.
Such tokens of cruelty
Crush my heart in grief -
When I sigh and say “today”,
She murmurs “tomorrow”.
Whenever I raise my gaze,
She always contrives to lower hers;
Only to look up at me
As soon as I look down.
When I call her a saint,
She, to be contrary, calls me a devil –
When I sigh and say “today”
She murmurs “tomorrow”.
She calls me a failure on the spot,
If modestly I claim a victory;
If I hope for heaven’s joy,
She prophesies me hell.
Yes, so icy is her heart,
That if she saw me dying of grief
And heard me sigh “today”,
She would murmur “tomorrow”.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.

See Full Entry


Emanuel von Geibel , German poet and playwright.
He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and romance philology. In 1838 he accepted a tutorship at Athens, where he remained until 1840. In the same year he published, in conjunction with his friend Ernst Curtius, a volume of translations from Greek. His first poems were published in a volume entitled Zeitstimmen in 1841. In 1842 he entered the service of Frederick William IV, the king of Prussia, with an annual stipend of 300 thalers; under whom he produced König Roderich (1843), a tragedy, König Sigurds Brautfahrt (1846), an epic, and Juniuslieder (1848), lyrics in a more spirited and manlier style than his early poems.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Source Text by:

Sorry, no further description available.