Skip to main content



Wer sein holdes Lieb verloren (1890) no.17

Part of a series or song cycle:

Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

Wer sein holdes Lieb verloren

Wer sein holdes Lieb verloren,
Weil er Liebe nicht versteht,
Besser wär’ er nie geboren.
Ich verlor sie dort im Garten,
Da sie Rosen brach und Blüten.
Hell auf ihren Wangen glühten
Scham und Lust in holder Zier.
Und von Liebe sprach sie mir;
Doch ich grösster aller Toren
Wusste keine Antwort ihr –
Wär’ ich nimmermehr geboren.
Ich verlor sie dort im Garten,
Da sie sprach von Liebesplagen,
Denn ich wagte nicht zu sagen,
Wie ich ganz ihr eigen bin.
In die Blumen sank sie hin,
Doch ich grösster aller Toren
Zog auch davon nicht Gewinn –
Wär’ ich nimmermehr geboren!

Whoever has lost his loved one

Whoever has lost his loved one
Through not understanding love,
Would have done better not to be born.
I lost her in the garden there,
As she was picking roses and blossoms.
Her cheeks were glowing brightly,
Graced by modesty and joy.
And she spoke to me of love;
But I, the greatest of fools,
Knew not how to answer her –
Had I never been born.
I lost her in the garden there,
As she spoke of the pangs of love,
For I dared not tell her
How utterly I was hers.
She sank down among the flowers,
But I, the greatest of fools,
Gained nothing from that either –
Had I never been born!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.

See Full Entry


Emanuel von Geibel , German poet and playwright.
He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and romance philology. In 1838 he accepted a tutorship at Athens, where he remained until 1840. In the same year he published, in conjunction with his friend Ernst Curtius, a volume of translations from Greek. His first poems were published in a volume entitled Zeitstimmen in 1841. In 1842 he entered the service of Frederick William IV, the king of Prussia, with an annual stipend of 300 thalers; under whom he produced König Roderich (1843), a tragedy, König Sigurds Brautfahrt (1846), an epic, and Juniuslieder (1848), lyrics in a more spirited and manlier style than his early poems.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Source Text by:

Sorry, no further description available.