Skip to main content

Songs

Songs

Mögen alle bösen Zungen (1890) no.23


Part of a series or song cycle:

Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder


Mögen alle bösen Zungen

Mögen alle bösen Zungen
Immer sprechen, was beliebt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
Schlimme, schlimme Reden flüstern
Eure Zungen schonungslos;
Doch ich weiss es, sie sind lüstern
Nach unschuld’gem Blute bloss.
Nimmer soll es mich bekümmern,
Schwatzt so viel es euch beliebt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
Zur Verleumdung sich verstehet
Nur, wem Lieb’ und Gunst gebrach,
Weil’s ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand minnt und mag.
Darum denk’ ich, dass die Liebe
Drum sie schmähn, mir Ehre gibt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
Wenn ich wär’ aus Stein und Eisen,
Möchtet ihr darauf bestehn,
Dass ich sollte von mir weisen
Liebesgruss und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie’s Gott uns Mädchen gibt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.

Let all the spiteful tongues

Let all the spiteful tongues
Keep on saying what they please;
He who loves me, I love in return,
And I love and am loved.
 
Your tongues whisper relentlessly
Wicked, wicked slanders;
But I know, they merely thirst
For innocent blood.
It will never bother me,
You may gossip to your heart’s content;
He who loves me, I love in return,
And I love and am loved.
 
Only those enjoy slander
Who lack affection and kindness,
Because they fare so wretchedly
And no one loves or wants them.
Therefore I think that the love
They revile is to my honour;
He who loves me, I love in return,
And I love and am loved.
 
If I were made of stone and iron,
You might well insist
That I should reject
Love’s greetings, love’s entreaties.
But my little heart is, I fear, soft,
As God fashions it for us girls;
He who loves me, I love in return,
And I love and am loved.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Composer

Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.


See Full Entry

Poet

Emanuel von Geibel , German poet and playwright.
He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and romance philology. In 1838 he accepted a tutorship at Athens, where he remained until 1840. In the same year he published, in conjunction with his friend Ernst Curtius, a volume of translations from Greek. His first poems were published in a volume entitled Zeitstimmen in 1841. In 1842 he entered the service of Frederick William IV, the king of Prussia, with an annual stipend of 300 thalers; under whom he produced König Roderich (1843), a tragedy, König Sigurds Brautfahrt (1846), an epic, and Juniuslieder (1848), lyrics in a more spirited and manlier style than his early poems.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.


See Full Entry

Source Text by:


Sorry, no further description available.

Previously performed at: