Skip to main content



Wer tat deinem Füsslein weh? (1890) no.40

Part of a series or song cycle:

Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

Wer tat deinem Füsslein weh?

„Wer tat deinem Füsslein weh?
La Marioneta,
Deiner Ferse weiss wie Schnee?
La Marion.“
Sag’ Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.
Sag’ Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einen Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süsses Liebeswort,
La Marion.
Sag’ Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.
„Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund’ Euch stillen leise,
Dass Ihr’s kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.“

Who hurt your little foot?

“Who hurt your little foot?
La Marioneta,
Your heel as white as snow?
La Marion.”
I’ll tell you what afflicts me,
I’ll not withhold a single word:
Last night I went to the rose-bush,
And plucked a rose;
I trod on a thorn as I went,
La Marioneta,
Which pierced me to the heart,
La Marion.
I’ll tell you all my woes,
My friend, and not deceive you:
I went into a wood alone
To pick myself a lily;
A sharp thorn pricked me there,
La Marioneta,
It was a sweet word of love,
La Marion.
I’ll tell you frankly
Of my sickness, my wounds:
I went into the garden today,
Where the loveliest carnation grew;
A splinter hurt me there,
La Marioneta,
It bled and still bleeds now,
La Marion.
“Beauteous lady, if you will,
I’m a surgeon of good repute,
I’ll heal your wound so gently
That you’ll scarcely notice it.
You’ll soon be well again,
La Marioneta,
Soon be free of all your pain,
La Marion.”
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.

See Full Entry


Emanuel von Geibel , German poet and playwright.
He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and romance philology. In 1838 he accepted a tutorship at Athens, where he remained until 1840. In the same year he published, in conjunction with his friend Ernst Curtius, a volume of translations from Greek. His first poems were published in a volume entitled Zeitstimmen in 1841. In 1842 he entered the service of Frederick William IV, the king of Prussia, with an annual stipend of 300 thalers; under whom he produced König Roderich (1843), a tragedy, König Sigurds Brautfahrt (1846), an epic, and Juniuslieder (1848), lyrics in a more spirited and manlier style than his early poems.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Source Text by:

Sorry, no further description available.