Skip to main content



Geh, Geliebter, geh jetzt! (1890) no.44

Part of a series or song cycle:

Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder

Geh, Geliebter, geh jetzt!

Geh, Geliebter, geh jetzt! 
Sieh, der Morgen dämmert. 
Leute gehn schon durch die Gasse, 
Und der Markt wird so belebt, 
Dass der Morgen wohl, der blasse, 
Schon die weissen Flügel hebt. 
Und vor unsern Nachbarn bin ich 
Bange, dass du Anstoss gibst; 
Denn sie wissen nicht, wie innig 
Ich dich lieb’ und du mich liebst. 
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert. 
Wenn die Sonn’ am Himmel scheinend 
Scheucht vom Feld die Perlen klar, 
Muss auch ich die Perle weinend 
Lassen, die mein Reichtum war. 
Was als Tag den andern funkelt, 
Meinen Augen dünkt es Nacht, 
Da die Trennung bang mir dunkelt, 
Wenn das Morgenrot erwacht. 
Geh, Geliebter, geh jetzt! 
Sieh, der Morgen dämmert. 
Fliehe denn aus meinen Armen! 
Denn versäumest du die Zeit, 
Möchten für ein kurz Erwarmen 
Wir ertauschen langes Leid. 
Ist in Fegefeuersqualen 
Doch ein Tag schon auszustehn, 
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen 
Lässt des Himmels Glorie sehn. 
Drum, Geliebter, geh jetzt! 
Sieh, der Morgen dämmert.

Go, beloved, go now!

Go, beloved, go now!
Look, the day is dawning.
Already people are in the streets,
And the market’s so busy
That pale morning
Must be spreading its white wings.
And I’m fearful of our neighbours,
That you will offend them;
For they do not know how fervently
I love you and you love me.
Therefore, beloved, go now!
Look, the day is dawning.
When the sun, shining in the sky,
Chases the bright pearls of dew from the fields,
I must also weep and leave the pearl
That was once my treasure.
What to others shines as day,
My eyes see as night,
For parting darkens my mind,
When the red of morning dawns.
Go, beloved, go now!
Look, the day is dawning.
Fly then from my arms!
For it you let time slip by,
We shall pay with long sorrow
For our brief embrace.
One day in Purgatory
Can after all be borne,
When Hope, radiant from afar,
Reveals the glory of heaven.
Therefore, beloved, go now!
Look, the day is dawning.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Hugo Philipp Jacob Wolf was an Austrian composer of Slovene origin. He is particularly known for his art song, or Lieder. His Lieder display a concentrated expressive intensity unique to Wolf. 

Read more here.

See Full Entry


Emanuel von Geibel , German poet and playwright.
He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and romance philology. In 1838 he accepted a tutorship at Athens, where he remained until 1840. In the same year he published, in conjunction with his friend Ernst Curtius, a volume of translations from Greek. His first poems were published in a volume entitled Zeitstimmen in 1841. In 1842 he entered the service of Frederick William IV, the king of Prussia, with an annual stipend of 300 thalers; under whom he produced König Roderich (1843), a tragedy, König Sigurds Brautfahrt (1846), an epic, and Juniuslieder (1848), lyrics in a more spirited and manlier style than his early poems.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Source Text by:

Sorry, no further description available.