Skip to main content



Die Georgine (1885) Op. 10 no.4

Part of a series or song cycle:

8 Gedichte aus ‘Letzte Blätter’ (Op. 10)

Die Georgine

Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin,
Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
Begöße dich mit Junilicht,
Doch ach! dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.
Wie, Träumerin, lock’ ich vergebens?
So reich’ mir schwesterlich die Hand,
Ich hab’ den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frühling nicht gekannt;
Und spät wie dir, du Feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir ins Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.

The Dahlia

Why, dahlia, appear so late?
The roses have told their tale
And the honey-sated bee
Has chosen where to lay its head.
Are these nights not too cold for you?
How do you survive these days?
What if I brought you springtime now,
You fiery yellow dreamer?
What if I watered you with May dew,
Drenched you in the light of June,
But ah! you would not be then the last,
Nor proud to be unique.
What, O dreamer, do I tempt you in vain?
Then give me your sisterly hand,
I’ve not known May-time in this life,
Just as you’ve not known the spring.
And as with you, fiery yellow flower,
Love stole late into my heart,
Late or early, it is the same
Enchantment and the same pain.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List