Skip to main content



Wie sollten wir geheim sie halten (1888) Op. 19 no.4

Wie sollten wir geheim sie halten

Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei allen unser Herz enthüllt!
Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.
Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.
Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.

How could we keep it secret

How could we keep it secret,
This bliss with which we’re filled?
No, into its deepest recesses
Our hearts must be revealed to all!
When two souls have fallen in love,
Nature’s filled with exultation,
And daylight lingers on wood and meadow
In longer hours of rapture.
Even the oak tree’s rotten trunk,
That has survived a thousand years,
Sends fresh flaming green to its crown
And rustles with the thrill of youth.
The buds, seeing the lovers’ bliss,
Flower more brightly and fragrantly,
And the brooks babble more sweetly,
And May gleams and blooms more lavishly.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List