Skip to main content



Du meines Herzens Krönelein (1889) Op. 21 no.2

Du meines Herzens Krönelein

Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde,
Wenn Andere daneben sein, dann bist du noch viel holde.
Die Andern tun so gern gescheut, du bist gar sanft und stille;
Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist’s, nicht dein Wille.
Die Andern suchen Lieb’ und Gunst mit tausend falschen Worten,
Du ohne Mund- und Augenkunst bist wert an allen Orten,
Du bist als wie die Ros’ im Wald, sie weiß nichts von ihrer Blüte,
Doch Jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

You, my heart's coronet

You, my heart’s coronet, you are of pure gold,
When others stand beside you, you are more lovely still.
Others love to appear clever, you are so gentle and quiet;
That every heart delights in you, is your fortune not your will.
Others seek love and favours with a thousand false words,
You, without artifice of mind or eye, are esteemed in every place,
You are like the rose in the forest, knowing nothing of its flowers,
Yet rejoicing the heart of every passer-by.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry


Felix Dahn was a German law professor, author, poet and historian.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List