Skip to main content

Songs

Songs

Der Abschied (1908)


Part of a series or song cycle:

Das Lied von der Erde (orch. Schoenberg)


Sponsor a Song

This song has been sponsored!

Find out more about Sponsor a Song

Der Abschied

AFTER MONG-KAO-JEN:
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen,
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk'ne Welt!
AFTER WANG-WEI:
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen, -
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

The Farewell

AFTER MONG-KAO-JEN:
The sun sinking behind the mountains,
Evening falls in every valley
With its shadows full of coolness.
O look! Like a silver bark
The moon floats up the sky’s blue lake.
I feel a gentle breeze stir
Behind the dark spruces!
The brook sings melodiously through the dark,
The flowers grow pale in the twilight.
The earth breathes full of peace and sleep.
All desire now turns to dreaming,
Weary mortals make for home,
To recapture in sleep
Forgotten happiness and youth.
Birds huddle silently on their branches,
The world falls asleep.
A cool wind blows in the shadow of my spruces,
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a final farewell.
I long, O friend, to enjoy
The beauty of this evening by your side.
Where can you be? You have left me alone so long!
I wander up and down with my lute
On pathways rippling with soft grass.
O beauty! O world drunk with eternal love and life!
AFTER WANG-WEI:
He dismounted and handed him the stirrup-cup.
He asked him where he was going
And also why it had to be.
He spoke, his voice was veiled: my friend,
Fortune was not kind to me on earth.
Where am I going? I go into the mountains,
I seek peace for my lonely heart.
I am making for home, my resting-place!
I shall never roam abroad again –
My heart is still and awaits its hour!
Everywhere the dear earth
Blossoms in spring and grows green again!
Everywhere and forever the distance shines bright and blue!
Forever… forever…
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sorry, no further description available.

Upcoming performances:

Previously performed at:

(As part of a song cycle/series:)

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More