Skip to main content



Schön sind, doch kalt die Himmelssterne (1888) Op. 19 no.3

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne

Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb’ ich ihren goldnen Schein!
Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.
Doch deine Augen—o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich.

Beautiful but cold are the stars of heaven

Beautiful but cold are the stars of heaven,
Meagre the gifts that they bestow;
For just one of your glances
I’d gladly forego their golden gleam!
Apart, so that we suffer without end,
They only bring throughout the year
The autumn with its sheaves of corn
And springtime’s splendid flowering.
But your eyes, ah, a whole year’s blessing
Cascades abundantly from them
On flowers and fruit like incessant gentle rain,
Blossom and fruit together.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List