Skip to main content



Lob des Leidens (1886) Op. 15 no.3

Lob des Leidens

O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?
Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle,
Tief dunkler flammt die Abendglut,
Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
Und keiner kußt so heissen Kuß,
Als wer für ewig scheiden muß.

Lob des Leidens

O do not revile life’s sorrows!
Do you not see dying leaves,
In autumn’s golden light,
Turn a richer hue than in spring?
What can compare with blooms that die
In the sighing October breezes?
More crystalline than the clearest stream
Is the glint of tear-welling eyes.
Evening glows deeper and darker
Than the noonday sun overhead,
And no one kisses so ardently
As those who must part for ever.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List