Skip to main content



Ablösung im Sommer (1887) no.11

Part of a series or song cycle:

Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit

Ablösung im Sommer

Kukuk hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kukuk ist tot, hat sich zu Tod’ gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?
Ei das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.
Wir warten auf Frau Nachtigall;
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

The changing of the summer guard

The cuckoo has sung himself to death
On a green willow.
Cuckoo is dead, has sung himself to death!
Who shall now all summer long
While away the time for us?
Ah! Mrs Nightingale shall do that,
She sits on the green branch,
That small and graceful nightingale,
That sweet and lovely nightingale!
She hops and sings, is always joyous,
When other birds are silent.
We shall wait for Mrs Nightingale,
She lives in the green grove,
And when the cuckoo’s time is up,
She will start to sing!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor.

Read more about him here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List