Skip to main content



Gefaßter Abschied (1920) Op. 14

Part of a series or song cycle:

Lieder des Abschieds (Op. 14)

Gefaßter Abschied

Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
Heiter lass dich von mir küssen.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
Von ferne wird's dich keuscher grüssen.
Nimm diese Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken,
Laß die Trauer, die dich drückte,
Herzens Blume kann nicht welken.
Lächle nicht mit bitter'm Lächeln,
Stosse mich nicht stumm zur Seite.
Linde Luft wird bald dich wieder fächeln,
Bald ist Liebe dein Geleite!
Gib deine Hand mir ohne Zittern,
Letztem Kuß gib alle Wonne.
Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern
Geht strahlender auf die Sonne...
So schau zuletzt noch die schöne Linde,
Drunter uns kein Auge je erspähte.
Glaub, o glaub, daß ich dich wiederfinde,
Denn ernten wird, wer Liebe lächelnd säte.

Resigned farewell

Do not weep that I am now going,
Be cheerful and let me kiss you.
If joy does not bloom when we are near,
It will greet you more chastely from afar.
Take these flowers that I have picked,
Red China roses and carnations,
Shake off the sorrow that oppressed you,
The heart's blossom cannot wither.
Do not smile a bitter smile,
Do not push me aside in silence.
A soft breeze will soon fan you once more,
Love will soon escort you!
Give me your hand without trembling,
Give me all your rapture to this last kiss.
Be not afraid of tempests: after storms
The sun rises more resplendently.
So, take one last look at the lovely lime-tree,
Beneath which no eye ever saw us.
Believe, O believe, I shall find you again,
For they who sowed love with a smile shall reap its harvest.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Erich Wolfgang Korngold was an Austrian-born composer and conductor, and a notable figure in the history of Hollywood as a composer for films.

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List