Skip to main content



Der Jäger (1823)

Part of a series or song cycle:

Die schöne Müllerin (D795 (Op. 25))

Der Jäger

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? 
Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. 
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So lass deine Büchsen im Walde stehn,
Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, 
Und scheere vom Kinne das struppige Haar, 
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh’. 
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? 
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? 
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und lass mich mit meinen drei Rädern allein; 
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrüht: 
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain, 
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld: 
Die Eber die schiesse, du Jägerheld!

The Huntsman

What does the huntsman seek here by the millstream?
Stay in your own territory, defiant hunter! 
Here is no game for you to hunt;
here dwells only a tame fawn for me.
And should you wish to see that gentle fawn, 
leave your guns in the forest,
leave your baying hounds at home,
stop that pealing din on your horn
and shave that unkempt beard from your chin, 
or the fawn will take fright in the garden.
But it would be better if you stayed in the forest 
and left mills and millers in peace.
How can fish thrive among green branches? 
What can the squirrel want in the blue pond? 
Stay in the wood, then, defiant hunter,
and leave me alone with my three mill-wheels, 
and if you wish to make yourself popular with my sweetheart,
then, my friend, you should know what distresses 
her heart: wild boars come out of the wood at night, 
and break into her cabbage patch,
rooting about and trampling over the field.
Shoot the wild boars, hunting hero!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet.
Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to philological and historical studies. In 1813-1814 he took part, as a volunteer in the Prussian army, in the national rising against Napoleon. He participated in the battles of Lützen, Bautzen, Hanau and Kulm. In 1814 he returned to his studies at Berlin. From 1817 to 1819, he visited southern Germany and Italy, and in 1820 published his impressions of the latter in Rom, Römer und Römerinnen. In 1819, he was appointed teacher of classics in the Gelehrtenschule at Dessau, and in 1820 librarian to the ducal library. He remained there the rest of his life, dying of a heart attack aged only 32.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List