Skip to main content



Ach, englische schäferin (1894) WoO 33 no.8

Part of a series or song cycle:

49 Deutsche Volkslieder (WoO 33)

Ach, englische schäferin

Ach, englische Schäferin,
erhöre mein Bitt,
und laß mich einkehren
in deine grün Hütt!
ich hab mich verspätet
mit Jagen im Wald,
die Nacht, die mich quälet,
ist schrecklich und kalt!
"Ach ja mein lieber Jäger,
was machst du denn hier?
Habt ihr auf grün Heide,
im Wald kein Quartier?
Bei mir zu verbleiben,
das kann ja nicht sein,
mein Tür ist verschlossen,
laß niemand herein!"
Ach, englische Schäferin,
holdseligstes Kind,
eur huldreicher Anblick
der hat mich entzündt;
wenn ich mich könnt laben
und lindern die Pein,
den Wald wollt ich lassen
und Schäfer nur sein!
"Ach herzliebster Jäger,
so spät in der Nacht
hat euch noch die Liebe
zu Kreuze gebracht!
Wenn ich euch soll heben,
und lindern die Plag,
eure Schäferin werden,
so kommet bei Tag."
Ach, englische Schäferin,
warum denn so stolz,
es ist euer Bettlein
ja doch nur von Holz!
Tät ich mich drein legen,
so wärs mir ein Spott,
Gottbefohlen, du Schäferin,
ich muß jetzo fort.
"Ach lieber, mein Jäger,
was frag ich nach euch,
ihr seid bei Nacht kommen,
das hat mich erfreut:
ihr könnt eine Andre lieben,
ich wünsch euch viel Glück,
dürft mir nicht mehr kommen
vor meine Schäferhütt!"

Ah angelic shepherdess

Ah, angelic shepherdess,
Hear my pleading,
And let me enter
Your verdant hut!
Hunting in the forest
Has made me late,
The night that torments me
Is terrible and cold!
‘Aha, my dear huntsman,
What are you doing here?
Have you no lodging
In green meadow or forest?
To stay with me
Is out of the question,
My door is locked,
I’ll let no one in!’
Ah, angelic shepherdess,
Most delightful child,
Your gracious glance
Has inflamed my heart;
If I could soothe
And assuage my pain,
I would leave the forest
And be a mere shepherd!
‘Ah, sweetest hunter,
So late at night
Love has brought you
To this humble pass!
If I am to exalt you
And soothe your torment
As your shepherdess,
Then come in daytime!’
Ah, angelic shepherdess,
Why so proud?
Your little bed
Is only made of wood!
If I were to lie there,
I’d make myself ridiculous,
God be with you, shepherdess,
I must now be on my way.
‘Ah, dear hunter,
What do I care,
You came here by night,
And that pleased me:
You may love someone else,
I wish you great fortune,
But never come again
To my shepherd’s hut!’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. 

Brahms has been considered, by his contemporaries and by later writers, as both a traditionalist and an innovator. His music is firmly rooted in the structures and compositional techniques of the Classical masters. While many contemporaries found his music too academic, his contribution and craftsmanship have been admired by many. 

Information from Wikipedia. Click here for the full article.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

(As part of a song cycle/series:)

Mailing List