Skip to main content



Drang in die Ferne (1823) D770

Drang in die Ferne

Vater, du glaubst es nicht, 
Wie’s mir zum Herzen spricht, 
Wenn ich die Wolken seh’, 
Oder am Strome steh’;
Wolkengold, Wellengrün 
Ziehen so leicht dahin, 
Weilen im Sonnenlicht, 
Aber bei Blumen nicht,
Zögern und rasten nie, 
Eilen, als wüssten sie, 
Ferne und ungekannt, 
Irgend ein schön’res Land.
Ach! von Gewölk und Flut 
Hat auch mein wildes Blut 
Heimlich geerbt den Drang, 
Stürmet die Welt entlang!
Vaterlands Felsental
Wird mir zu eng, zu schmal, 
Denn meiner Sehnsucht Traum 
Findet darin nicht Raum.
Lasst mich! ich muss, ich muss 
Fordern den Scheidekuss.
Vater und Mutter mein,
Müsset nicht böse sein!
Hab euch ja herzlich lieb; 
Aber ein wilder Trieb
Jagt mich waldein, Waldhaus, 
Weit von dem Vaterhaus.
Sorgt nicht, durch welches Land 
Einsam mein Weg sich wand; 
Monden- und Sternenschein 
Leuchtet auch dort hinein.
Überall wölbt’s Gefild
Sich den azurnen Schild, 
Den um die ganze Welt 
Schirmend der Schöpfer hält.
Ach! und wenn nimmermehr
lch zu euch wiederkehr’,
Lieben, so denkt, er fand
Glücklich das schön’re Land.

Longing to escape

Father, you do not believe 
that my heart quickens 
when I see the clouds,
or stand beside the stream?
Golden clouds, green waves 
drift along so effortlessly, 
lingering in the sunshine 
but not by the flowers.
They never tarry or rest, 
hastening as if they knew 
of some fairer land, 
distant and undiscovered.
Ah, from clouds and streams 
my hot blood, too,
has secretly caught the urge 
to storm through the world.
The rocky valley of my native land 
is too narrow and confined,
for my yearning dreams
cannot be contained there.
Let me go! I must
ask for the parting kiss. 
Father and mother,
you must not be angry!
I love you dearly,
but a wild urge
drives me to the forest and beyond, 
far from home.
Do not worry about where
my lonely, tortuous path may lead; 
there too
the moon and stars will shine.
Over all the earth
arches the azure shield 
which the Creator holds
to protect the whole world.
Ah, and if I never
return to you, my loved ones,
then you must think that I have found 
happiness in a fairer land.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Karl (or Carl) Gottfried Ritter von Leitner ( was an Austrian author and publicist from Graz, Styria, Austria.

From 1837 to 1854 he was the first Secretary to the Estates in Styria. He was the editor of the newspaper "Steiermark Zeitschrift" (Styria Times). Karl was the curator of the Landesmuseum Joanneum (Joanneum National Museum) in Graz, Austria from 1858 to 1864, and ge co-founded the Historical Association for Styrian Friendship with Peter Rosegger.

Some of his ballads were set to music by Franz Schubert, including Der Kreuzzug (D932), Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk (D931), Der Winterabend (D938), Des Fischers Liebesglück (D933), Die Sterne (D939) and Vor meine Wiege (D927).

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

Mailing List