Skip to main content



Bei dir allein! (1828) D866

Part of a series or song cycle:

Vier Refrainlieder (D866)

Bei dir allein!

Bei dir allein
Empfind’ ich, dass ich lebe, 
Dass Jugendmut mich schwellt, 
Dass eine heit’re Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein 
Bei dir allein!
Bei dir allein
Weht mir die Luft so labend, 
Dünkt mich die Flur so grün, 
So mild des Lenzes Blüh’n 
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain, 
Bei dir allein!
Bei dir allein
Verliert der Schmerz sein Herbes, 
Gewinnt die Freud’ an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl’ mich mein 
Bei dir allein!

With you alone!

With you alone
I feel that I am alive,
that I am fired by youthful vigour, 
that a bright world
of love thrills through me;
I rejoice in my being 
with you alone!
With you alone
the breeze blows so refreshingly, 
the fields seem so green,
the flowering spring so gentle, 
the evening so balmy,
the grove so cool, 
with you alone!
With you alone
pain loses its bitterness, 
joy gains in sweetness! 
You assure my heart
of its natural heritage;
I feel I am myself 
with you alone!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List