
Songs
Im Freien
(1826)
D880
Im Freien
Draussen in der weiten Nacht Steh ich wieder nun,Ihre helle Sternenpracht Lässt mein Herz nicht ruhn!Tausend Arme winken mir Süss begehrend zu,Tausend Stimmen rufen hier, „Grüss dich, Trauter, du!“O ich weiss auch, was mich zieht, Weiss auch, was mich ruft,Was wie Freundes Gruss und Lied Locket, locket durch die Luft.Siehst du dort das Hüttchen stehen, Drauf der Mondschein ruht. Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut!Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint?Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund.Siehst du jenen Baum,Der voll Silberflocken glimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt!Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein teurer Platz,Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein teurer Schatz.Drum auch winkt mir’s überall So begehrend hier,Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
In the open
Now once more I stand outside in the vast night;its bright, starry splendour gives my heart no peace.A thousand arms beckon to me with sweet longing;a thousand voices call: ‘Greetings, dear friend!’Oh, I know what draws me,what calls me,like a friend’s greeting, a song, floating enticingly through the air.Do you see the cottage thereon which the moonlight lingers? From its shining windowsfond eyes gaze out.Do you see the house there by the brook, lit by the moon?Beneath its cosy roofsleeps my dearest friend.Do you see that tree,glittering with silver flakes?Oh, how often did my heart swell with joy there!Every little place that beckonsis dear to me,and wherever a moonbeam falls, cherished treasure entices.So everything here beckons to me with longing,and calls to me with the sounds of true love.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
Composer
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.
Information from Wikipedia. Read more here.
See Full Entry
Sorry, no further description available.
Im Freien
Draussen in der weiten Nacht
Steh ich wieder nun,
Ihre helle Sternenpracht
Lässt mein Herz nicht ruhn!
Tausend Arme winken mir
Süss begehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier,
„Grüss dich, Trauter, du!“
O ich weiss auch, was mich zieht,
Weiss auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruss und Lied
Locket, locket durch die Luft.
Siehst du dort das Hüttchen stehen,
Drauf der Mondschein ruht.
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!
Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.
Siehst du jenen Baum,
Der voll Silberflocken glimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!
Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein teurer Platz,
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein teurer Schatz.
Drum auch winkt mir’s überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.
In the open
Now once more I stand outside
in the vast night;
its bright, starry splendour
gives my heart no peace.
A thousand arms beckon to me
with sweet longing;
a thousand voices call:
‘Greetings, dear friend!’
Oh, I know what draws me,
what calls me,
like a friend’s greeting, a song,
floating enticingly through the air.
Do you see the cottage there
on which the moonlight lingers?
From its shining windows
fond eyes gaze out.
Do you see the house there by the brook,
lit by the moon?
Beneath its cosy roof
sleeps my dearest friend.
Do you see that tree,
glittering with silver flakes?
Oh, how often did my heart swell
with joy there!
Every little place that beckons
is dear to me,
and wherever a moonbeam falls,
cherished treasure entices.
So everything here beckons to me
with longing,
and calls to me with the sounds
of true love.
If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
Composer
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.
Information from Wikipedia. Read more here.
See Full Entry
Sorry, no further description available.