Skip to main content

Songs

Songs

Das Zügenglöcklein (1826) D871

Das Zügenglöcklein

Kling’ die Nacht durch, klinge, 
Süssen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst.
Aber wer will wandern 
Zu den Lieben andern, 
Die voraus gewallt?
Zog er gern die Schelle 
Bebt er an der Schwelle, 
Wann „Herein“ erschallt.
Gilt’s dem bösen Sohne, 
Der noch flucht dem Tone, 
Weil er heilig ist?
Nein, es klingt so lauter 
Wie ein Gottvertrauen 
Seine Laufbahn schliesst.
Aber ist’s ein Müder, 
Den verwaist die Brüder 
Dem ein treues Tier 
Einzig liess den Glauben 
An die Welt nicht rauben, 
Ruf ihn, Gott, zu Dir!
Ist’s der Frohen einer,
Der die Freuden reiner
Lieb’ und Freundschaft teilt, 
Gönn’ ihm noch die Wonnen 
Unter dieser Sonnen
Wo er gerne weilt!

The passing bell

Ring, ring the night through, 
bring sweet peace
to him you toll for!
Ring out in the far distance; 
thus you reconcile pilgrims 
with the world.
But who would wish to journey 
to the loved ones
who have gone before?
Though he gladly rang the bell, 
he trembles on the threshold 
when a voice cries ‘Enter’.
Is it meant for the wicked son 
who still curses its sound 
because it is sacred?
No, it rings more loudly
when a man who trusts in God 
concludes his life’s journey.
But if it is a weary man 
deserted by his kin, 
whose faith in the world 
has been saved
only by a faithful beast, 
call him unto you, O God!
If it is one of the blessed, 
who partakes of the joys 
of love and friendship, 
then grant him yet bliss 
beneath this sun,
where he gladly tarries!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Sorry, no further description available.

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More