Skip to main content

Songs

Songs

Wo’s schneiet rote Rosen (1919) Op. 96


Part of a series or song cycle:

Lieder "Aus des Volkes Wunderhorn" (Op. 96)


Wo’s schneiet rote Rosen

Wohl heute noch und morgen,
Da bleibe ich bei dir;
Wenn aber kömmt der dritte Tag,
So muß ich fort von hier.
Wann kömmst du aber wieder,
Herzallerliebster mein;
Und brichst die rothen Rosen,
Und trinkst den kühlen Wein?
Wenns schneiet rothe Rosen,
Wenns regnet kühlen Wein;
So lang sollst du noch harren,
Herzallerliebste mein.
Ging sie ins Vaters Gärtelein,
Legt nieder sich, schlief ein;
Da träumet ihr ein Träumelein,
Wies regnet kühlen Wein.
Und als sie da erwachte,
Da war es lauter Nichts;
Da blühten wohl die Rosen,
Und blühten über sie.
Ein Haus thät sie sich bauen,
Von lauter grünem Klee;
Thät aus zum Himmel schauen,
Wohl nach dem Rosenschnee.
Mit gelb Wachs thät sies decken,
Mit gelber Lielie rein,
Daß sie sich könnt verstecken,
Wenns regnet kühlen Wein.
Und als das Haus gebauet war,
Trank sie den Herrgotts Wein,
Ein Rosenkränzlein in der Hand,
Schlief sie darinnen ein.
Der Knabe kehrt zurücke,
Geht zu dem Garten ein,
Trägt einen Kranz von Rosen,
Und einen Becher Wein.
Hat mit dem Fuß gestoßen
Wohl an das Hügelein,
Er fiel, da schneit’ es Rosen,
Da regnets kühlen Wein.

When it snows red roses

Today and tomorrow also
I shall stay with you;
But on the third day
I shall have to depart.
But when will you return,
Love of my heart;
And pick the red roses,
And drink the cool wine?
When it snows red roses,
When it rains cool wine;
You must wait that long,
Love of my heart.
She went into her father’s garden,
Lay down there and fell asleep;
And dreamt a little dream
In which it rained cool wine.
And when she awoke,
There was nothing of the sort;
The roses were blossoming
And blossomed above her head.
She built herself a house
Of nothing but green clover;
She looked up at heaven
To see if it snowed red roses.
She roofed the house with honey-wort,
With lilies yellow and pure,
That she could take shelter
If it rained cool wine.
And when the house was built,
She drank a glass of God’s wine,
And with a wreath of roses in her hand,
There she fell asleep.
The boy comes back home,
Enters the garden,
Carrying a wreath of roses
And a beaker of wine.
Must have tripped
Over a little hill –
He fell, and it snowed roses
And rained cool wine.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Composer

Wilhelm Kienzl was an Austrian composer.


See Full Entry

Sorry, no further description available.

About Oxford Lieder

Oxford Lieder is one of the world's leading promoters of song and the winner of a prestigious Royal Philharmonic Society Award. The focal point of each year is the two-week Oxford Lieder Festival in October.

Find out More

Mailing List