Skip to main content



Der Jüngling auf dem Hügel (1820) D702

Der Jüngling auf dem Hügel

Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer sass;
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb’ und tränennass.
Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;
Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;
Und Alles war so munter
Und Alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.
Ach! dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;
Sah nun die Lichter scheinen,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu weinen,
Weil man sein Röschen trug.
Jetzt liess den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.
Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.
Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Da las er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

The youth on the hill

A youth sat on the hill
with his sorrow;
his eyes grew dim
and moist with tears.
He watched lambs gambolling
happily on the green hillside,
and brooks rippling merrily
through the bright valley.
Butterflies sipped
at the red mouth of the flowers;
clouds scudded about
like morning dreams.
And everything was so cheerful,
bathed in happiness;
his heart alone
was untouched by the light of joy.
Ah, just now the muffled death-knell
sounded in the village,
and in the distance
a mournful song echoed.
Then he saw the lights shining,
and the black cortège;
he began to weep bitterly,
for they were bearing his little Rose.
Then they lowered the coffin;
the gravedigger came
and restored to the earth
what God once took from it.
Then the youth ceased lamenting,
and his eyes were fixed in prayer;
already he saw that fair day
when they would be reunited in joy.
And as the stars came out
and the moon sailed heavenwards,
he read in those stars high above
a message of hope.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Heinrich Hüttenbrenner was a member of the musical Austrian family, memorable for its connection with Beethoven and Schubert. He studied Law at Graz and  the University of Vienna, eventually securing a position as Professor of Roman and Ecclesiastical Law at Graz. His two brothers, Anselm a composer, and Josef who was Schubert's secretary, were already acquainted with Schubert before Heinrich met him in Vienna.

His poem Der Jüngling auf dem Hügel (D702) was set by Schubert.




See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

Mailing List