Skip to main content



Ich fürcht’ nit Gespenster (1923) Op. 33

Part of a series or song cycle:

Alte Weisen (Op. 33 )

Ich fürcht’ nit Gespenster

Ich fürcht nit Gespenster,
Keine Hexen und Feen,
Und lieb’s, in ihre tiefen
Glühaugen zu sehn.
Im Wald in dem grünen
Unheimlichen See,
Da wohnet ein Nachtweib,
Das ist weiß wie der Schnee.
Es haßt meiner Schönheit
Unschuldige Zier;
Wenn ich spät noch vorbeigeh,
So zankt es mit mir.
Jüngst, als ich im Mondschein
Am Waldwasser stand,
Fuhr sie auf ohne Schleier,
Ohne alles Gewand.
Es schwammen ihre Glieder
In der taghellen Nacht;
Der Himmel war trunken
Von der höllischen Pracht.
Aber ich hab entblößt
Meine lebendige Brust;
Da hat sie mit Schande
Versinken gemußt!

I fear no ghosts

I fear no ghosts,
No witches, no fairies,
And love gazing into
Their deep glowing eyes.
In the wood
In the green, eerie lake,
A night-witch lives
As white as snow.
She hates my beauty’s
Innocent grace;
When I pass by late,
She rants at me.
When recently I stood in the moonlight
By the woodland lake,
She rose up without a veil,
With no garments on at all.
Her limbs were bathed
In the day-bright night;
The heavens were drunk
With the hellish splendour.
But I laid bare
My living breast;
Which forced her for shame
To sink out of sight!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Hans Pfitzner was a German composer.

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

(As part of a song cycle/series:)

About Oxford Lieder

Oxford Lieder is one of the world's leading promoters of song and the winner of a prestigious Royal Philharmonic Society Award. The focal point of each year is the two-week Oxford Lieder Festival in October.

Find out More

Mailing List