Skip to main content



Daphne am Bach (1887) D411

Daphne am Bach

Ich hab’ ein Bächlein funden
Vom Städtchen ziemlich weit,
Da bin ich manche Stunden
In stiller Einsamkeit.
Ich tät mir gleich erkiesen,
Ein Plätzchen kühles Moos;
Da sitz ich, und da fliessen
Mir Tränen in den Schooss.
Für dich, für dich nur wallet
Mein jugendliches Blut;
Doch leise nur erschallet
Dein Nam’ an dieser Flut.
Ich fürchte, dass mich täusche
Ein Lauscher aus der Stadt;
Es schreckt mich das Geräusche
Von jedem Pappelblatt.
Ich wünsche mir zurücke
Den flüchtigsten Genuss;
In jedem Augenblicke
Fühl’ ich den Abschiedskuss.
Es ward mir wohl und bange,
Als mich dein Arm umschloss,
Als noch auf meine Wange
Dein letztes Tränchen floss!
Von meinem Blumenhügel
Sah’ ich dir lange nach;
Ich wünschte mir die Flügel
Der Täubchen auf dem Dach;
Nun glaub’ ich zu vergehen
Mit jedem Augenblick.
Willst du dein Liebchen sehen,
So komme bald zurück!

Daphne by the brook

I have found a little brook
quite far from the town;
there I pass many an hour
in my quiet solitude.
I immediately chose
a patch of cool moss;
there I sit, as my tears
flow down into my lap.
My young blood pulses
for you, for you alone;
yet your name echoes but softly
by these waters.
For I fear lest some eavesdropper
from the town should betray me;
I shudder at the rustling
of every poplar leaf.
I long for the return
of the most fleeting pleasure;
every moment
I feel your parting kiss.
I was happy and yet sad
as your arms embraced me,
as your last tears
fell on my cheeks.
Long did I gaze after you
from my flower-decked hillside;
I yearn for the wings
of the doves on the roof;
now I feel as if I am fading away
with each moment.
If you wish to see your beloved,
come back soon!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg, was a German poet, lawyer and translator born at Bramstedt in Holstein (then a part of Denmark).
Friedrich Leopold belonged to a cadet branch of the Stolberg family. He was born the son of a Danish magistrate and owner of a manorial estate, Count Christian zu Stolberg. Together with his brother Christian, Friedrich Leopold went to the University of Halle in 1770, in order to study German Law. His other studies embraced the Classics and various historical courses. The two brothers then studied in Göttingen and were a prominent members of the famous Hain or Dichterbund, a society of young men who had high aspirations for the unity of the country, and who cultivated German poetry. After leaving the university the brothers made a journey to Switzerland in company with the famed poet Johann Wolfgang von Goethe.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

Mailing List