Skip to main content



Abendlied für die Entfernte (1825) D856

Abendlied für die Entfernte

Hinaus mein Blick! hinaus ins Tal! 
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl 
Und an der heil’gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz 
Sich dir entgegen drängen.
Wenn Ahnung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten, 
Dann mildert sich zur Dämmerung 
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht 
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht 
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb’ umfasst’s die Gegenwart, 
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft, 
Mag ihm kein Schicksal rauben;
Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft, 
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf 
Auch Alles rings erstorben,
Dies Herz hat längst für jeden Kampf 
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr’ich ein, so werd’ ich wach, 
In Lust nicht, doch in Frieden.

Evening song for the distant beloved

Gaze out, eyes, gaze out to the valley! 
There abundant life still dwells. 
Refresh yourself there in the moonlight, 
and in the sacred peace.
Listen, heart, now undisturbed, 
listen to the soft sounds
that press upon you, as from afar, 
for joy and for sorrow.
When presentiment and memory
are joined before our eyes,
then at twilight
the soul’s deepest shadows grow softer. 
Ah, if we could not
interweave reality with dreams, 
how poor you would be, human life, 
in colour, lustre and light!
Thus the heart remains constant, 
hoping faithfully unto the grave;
with love it embraces the present,
and deems itself rich in possessions.
The possessions which it creates itself
no fate can snatch from it.
It lives and works in warmth and strength, 
through trust and faith.
And if all around lies dead 
in night and mist,
this heart has long ago won 
a shield for every battle.
In adversity it endures its fate 
with lofty defiance.
And so I fall asleep, so I awake, 
if not in joy, yet in peace.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English dramatist's works into German classics. Schlegel was also the first professor in Sanskrit on the continent and produced a translation of the Bhagavad Gita.

Taken from Wikipedia. To view the full Wikipedia article please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List