Skip to main content



Das Echo (1830) D990c

Das Echo

Herzliebe gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür.
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss’ am Hügel 
Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.
Ich sass dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn
Und sprach: „Gern trät’ ich näher, 
Nähmst du’s nicht übel auf,
Sag, bin ich dir willkommen?“ 
Rief schnell das Echo drauf.
Dann kam er auf die Wiese,
Zu mir hin setzt er sich,
Hiess mich die schöne Liese, 
Und schlang den Arm um mich, 
Und bat, ich möcht’ ihm sagen, 
Ob ich ihm gut kann sein?
Das wär’ ihm sehr erfreulich. 
Rief schnell das Echo drein.
Dies hört er, und hät näher
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl, ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
„Erlaubst du,“ sprach er zärtlich, 
„Dass ich als meiner Braut
Dich recht vom Herzen küsse?“ 
Schrie jetzt das Echo laut.
Nun sieh, so ist’s gekommen, 
Dass Hans mir gab den Kuss, 
Das böse, böse Echo,
Es macht mir viel Verdruss; 
Und jetzo wird er kommen, 
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren 
In Ehren
Zu seinem Weibe mich.
Ist dir der Hans, lieb Mutter, 
Nicht recht zu meinem Mann,
So sag, dass ihm das Echo
Den bösen Streich getan.
Doch glaubst du, dass wir passen, 
Zu einem Ehepaar,
Dann musst du ihn nicht kränken, 
Magst denken,
Dass ich das Echo war.

The Echo

Dearest mother,
do not be angry with me. 
You saw Hans kiss me, 
but it was not my fault.
I will tell you everything, 
but have patience;
the echo on yonder 
is to blame for everything.
I was sitting out in the meadow; 
there he saw me.
But he remained respectfully
at a distance,
saying: ‘I should gladly come nearer 
if you would not take it amiss.
Say, would you welcome me?’ ‘
resounded the echo quickly.
Then he came to the meadow 
and sat down beside me;
he called me his fair Liese, 
put his arm around me,
and asked me to tell him
if I could be kind to him,
for that would please him very much. 
‘Of course!’
resounded the echo quickly.
Hearing this he ventured 
closer to me,
for he thought that I
had spoken these words.
He said tenderly: ‘Be my bride, 
and let me kiss you
with all my heart.’ 
called the echo loudly.
So you see how it came about 
that Hans gave me that kiss;
that wicked, wicked echo
has caused me such trouble.
And now he will come for certain, 
as you will see,
and he will ask you
with due deference
for my hand in marriage.
Dear mother, if you think
that Hans is not the right husband for me, 
then tell him that the echo
has played this trick on him.
But if you think
that we make a fit wedding pair,
then you must not upset him.
You can think
that I was the echo.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Ignaz Franz Castelli was an Austrian dramatist born in Vienna. He studied law at the university, and then entered government service.

During the Napoleonic invasions his patriotism inspired him to write stirring war songs, one of which, Kriegslied für die österreichische Armee, was printed by order of the Archduke Charles of Austria and thousands of copies were distributed. For this Castelli had to seek refuge from Napoleon in Hungary. He spent his retirement in his home in Lilienfeld, devoting himself to literature.

Castelli's dramatic talent was characteristically Austrian; his plays were well constructed and effective and satirized unsparingly the foibles of the Viennese. But his wit was too local and ephemeral to appeal to any but his own generation, and if he is remembered at all today it is by his excellent Gedichte in niederösterreichischer Mundart (1828).

Schubert set several of his poems to music: Das Echo (D940c), Frohsinn (D520), Ich schleiche bang und still herum (D787 no.2) and Trinklied (D148).

Taken from Wikipedia. To view the full Wikipedia article please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List