Skip to main content

Songs

Songs

Apparition (1884) L53

Apparition

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

Apparition

The moon grew sad. Weeping seraphim,
dreaming, bows in hand, in the calm of hazy
flowers, drew from dying viols
white sobs that glided over the corollas’ blue.
—It was the blessed day of your first kiss.
My dreaming, glad to torment me,
grew skilfully drunk on the perfumed sadness
that—without regret or bitter after-taste—
the harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart.
And so I wandered, my eyes fixed on the old paving stones,
when with sun-flecked hair, in the street
and in the evening, you appeared laughing before me
and I thought I glimpsed the fairy with her cap of light
who long ago crossed my lovely spoilt child’s slumbers,
always allowing from her half-closed hands
white bouquets of scented flowers to snow.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More