Skip to main content



Labetrank der Liebe (1815) D302

Labetrank der Liebe

Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmut süsse Träne
Deinem warmen Blick entschwebt:
Sink’ ich dir bei sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde Schatten fliehn.
So in Eden hingesunken,
Lieb’ mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:
Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.

Love's Reviving Potion

When, amid the strains of soft music,
my suffering soul hovers,
and sweet tears of sadness
flow from your warm gaze:
I sink down silently
on your gently heaving breast.
Angelic melodies sound
and the earth’s shadows take flight.
Thus, immersed in paradise,
exchanging love with love,
whispering kisses, drunk with ecstasy,
as if seraphim played about us:
you gave me, in the form of an angel,
a reviving potion, warm with love,
as my languishing soul
sank in the hateful, dusty wastes.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List