Skip to main content



Lieb Minna (1815) D222

Lieb Minna

„Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum’ an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süsse Lust!
Ewig Weinen,
Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schoosse,
Denkst auch mein noch unterm Moose?“
Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenrot. Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtend.
von der Stunde
Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schoosse,
Denkt dein Minna, unterm Moose.
Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold’nen Sternlein ziehen,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mit leidsvollen Blickes hin.
Horch, da wehen
Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber:
Dort am Felsen harrt dein Lieber.
Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
„Bin bald drüben
Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schoosse: ‘Denk’ dein, Minna, unterm Moose.’“
Und viel tausen Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
„Bin gleich drüben
Bei dir Lieben!“
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

Darling Minna

‘A sultry breeze wafts across to me,
the flower at my breast withers.
Ah, where do you linger, Wilhelm dearest,
my soul’s sweet delight?
I weep eternally,
you never appear!
Perhaps you already sleep in the earth’s cool womb;
do you still think of me beneath the moss?’
Minna wept; gradually the crimson drained
from her cheeks and lips.
Wilhelm had departed
with the ranks to death in battle.
From that hour
there was no news.
Your Minna thinks: perhaps you have long
been sleeping beneath the cool moss.
The sweet maiden sits in silent grief,
watching the motion of the golden stars,
and the moon looks upon the poor creature
with compassionate gaze.
Hark, evening breezes
waft across her
from the heights:
your beloved is waiting there by the cliff.
Pale and filled with foreboding, Minna hastens
across the meadows in the shimmering moonlight.
But she does not find her Wilhelm;
she finds only his grave.
‘Soon I shall be there
with you, beloved,
if from the cool womb you tell me:
“I am thinking of you, Minna, beneath the moss.”’
And many thousands of flowers spring
tenderly from the grave.
Minna understands this testimony of love,
and makes a little bed upon them.
‘Very soon I shall be there
with you, beloved!’
She lies down upon the flowers
and finds her Wilhelm again.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

About Oxford Lieder

Oxford Lieder is one of the world's leading promoters of song and the winner of a prestigious Royal Philharmonic Society Award. The focal point of each year is the two-week Oxford Lieder Festival in October.

Find out More

Mailing List