Skip to main content

Songs

Songs

Morgenlied (1820) D685

Morgenlied

Eh’ die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenrot weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer:
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer
Ein Lied, ein jubelndes Lied.
Was freut ihr Vöglein euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
„Wir freu’n uns, dass wir leben und sind,
Und dass wir luft’ge Gesellen sind,
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind,
Ergötzet die Sonne sich auch.“
Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt
Am Dach im moosigen Nest?
„Wir sitzen, weil uns die Sonn’ nicht beguckt;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit nicht verlässt,
Darob wir im Stillen uns freu’n.“
O Jugend, kühlige Morgenzeit,
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn,
Des Lebens Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin!
Wir Alten sitzen geduckt im Nest!
Allein der liebliche Widerschein der Jugendzeit,
Wo wir im Frührot uns erfreut,
Uns auch im Alter nie verlässt –
Die stille, sinnige Fröhlichkeit!

Morning Song

Before the sun rises early,
when from the misty sea
the dawn flutters up and down,
surging ahead with shining spear;
little birds flit to and fro,
singing merrily here and there
a song, a jubilant song.
Why are you all so delightfully happy, little birds,
in the sun’s warming rays?
‘We are happy to be alive,
and to be companions of the air;
in the time-honoured tradition
we flutter merrily through the bushes,
fanned by the sweet morning breeze;
and the sun, too, rejoices.’
Why do you little birds sit so dumb and hunched up
in your mossy nests on the roof?
‘We sit here because the sun is not looking at us;
night has already dipped it in the waves;
the moon alone,
that sweet light,
the sun’s sweet reflection,
does not forsake us in the dark:
therefore we quietly rejoice.’
O youth, cool morning hour,
when, with hearts wide open,
with quickened, awakening senses,
we delighted in life’s freshness,
you have fled, alas.
We old ones sit huddled in our nests;
but the sweet reflection of our youth,
when we rejoiced in the dawn,
never forsakes us, even in old age:
that calm, pensive happiness.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Composer

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.


See Full Entry

Poet

Friedrich Ludwig Zacharias Werner was a German poet, dramatist, and preacher. As a dramatist, he is known mainly for inaugurating the era of the so-called “tragedies of fate.

Werner was born at Königsberg in East Prussia. At the University of Königsberg, he studied law and attended Kant's lectures. Jean-Jacques Rousseau and Rousseau's German disciples were also influences that shaped his view of life. He lived an irregular life and entered a series of unsuccessful marriages. However his talent was soon recognized, and in 1793 he became chamber secretary in the Prussian service in Warsaw. In 1805 he obtained a government post in Berlin, but two years later he retired from the public service in order to travel.

In the course of his travels, and by correspondence, Werner became acquainted with many eminent literary figures of the time, for example Goethe at Weimar and Madame de Staël at Coppet. At Rome, he joined the Roman Catholic Church in 1811. He was consecrated a priest in 1814 at Aschaffenburg, and, exchanging the pen for the pulpit, became a popular preacher in Vienna, where, during a congress in 1814, his eloquent sermons were listened to by crowded congregations. He was later appointed head of the chapter of the cathedral of Kaminiec.

Werner died in Vienna.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.


See Full Entry

Translation:

Friedrich Ludwig Zacharias Werner was a German poet, dramatist, and preacher. As a dramatist, he is known mainly for inaugurating the era of the so-called “tragedies of fate.

Werner was born at Königsberg in East Prussia. At the University of Königsberg, he studied law and attended Kant's lectures. Jean-Jacques Rousseau and Rousseau's German disciples were also influences that shaped his view of life. He lived an irregular life and entered a series of unsuccessful marriages. However his talent was soon recognized, and in 1793 he became chamber secretary in the Prussian service in Warsaw. In 1805 he obtained a government post in Berlin, but two years later he retired from the public service in order to travel.

In the course of his travels, and by correspondence, Werner became acquainted with many eminent literary figures of the time, for example Goethe at Weimar and Madame de Staël at Coppet. At Rome, he joined the Roman Catholic Church in 1811. He was consecrated a priest in 1814 at Aschaffenburg, and, exchanging the pen for the pulpit, became a popular preacher in Vienna, where, during a congress in 1814, his eloquent sermons were listened to by crowded congregations. He was later appointed head of the chapter of the cathedral of Kaminiec.

Werner died in Vienna.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.


See Full Entry

Sorry, no further description available.

About Oxford Lieder

Oxford Lieder is one of the world's leading promoters of song and the winner of a prestigious Royal Philharmonic Society Award. The focal point of each year is the two-week Oxford Lieder Festival in October.

Find out More

Mailing List