Skip to main content



Romanze des Richard Löwenherz (1826) D907

Romanze des Richard Löwenherz

Grosser Taten tat der Ritter
Fern im heil’gen Lande viel;
Und das Kreuz auf seiner Schulter
Bleicht’ im rauhen Kampfgewühl.
Manche Narb’ auf seinem Schilde
Trug er aus dem Kampfgefilde;
An der Dame Fenster dicht,
Sang er so im Mondenlicht:
„Heil der Schönen! aus der Ferne
Ist der Ritter heimgekehrt,
Doch nichts durft’ er mit sich nehmen,
Als sein treues Ross und Schwert.
Seine Lanze, seine Sporen
Sind allein ihm unverloren,
Dies ist all sein irdisch Glück,
Dies und Theklas Liebesblick!
„Heil der Schönen! was der Ritter
Tat verdankt’ er ihrer Gunst,
Darum soll ihr Lob verkünden
Stets des Sängers süsse Kunst.
„Seht, da ist sie“, wird es heissen,
Wenn sie ihre Schöne preissen,
„Deren Augen Himmelsglanz
Gab bei Ascalon den Kranz!“
„Schaut ihr Lächeln, eh’rne Männer
Streckt es leblos in den Staub,
Und Iconium, ob sein Sultan
Mutig stritt, ward ihm zum Raub.
Diese Locken, wie sie golden
Schwimmen um die Brust der Holden,
Legten manchem Muselmann
Fesseln unzerreissbar an.
„Heil der Schönen! dir gehöret,
Holde, was dein Ritter tat –
Darum öffne ihm die Pforte,
Nachtwind streift, die Stunde naht.
Dort in Syriens heissen Zonen,
Musst’ er leicht des Nords entwohnen,
Lieb’ ersticke nun die Scham,
Weil von ihm der Ruhm dir kam.“

Romance of Richard the Lionheart

The knight achieved great deeds
Far away in the Holy Land;
The cross on his shoulder
Had dimmed in the fierce tumult of battle.
Many a dent on his shield
He bore from the battlefield;
Thus, close by his lady’s window,
He sang in the moonlight:
‘Joy to the fair! Your knight
Has returned from distant lands,
But he could bring nothing with him
Save his trusty steed and sword;
His lance, his spurs
Are all he has.
This is all his earthly wealth –
This, and Tekla’s loving gaze.
‘Joy to the fair! What your knight has achieved
He owes to your favour;
Therefore the minstrel’s sweet art
Shall always be to sing her praises.
‘See, it is she’, they will proclaim
When they extol the fair beauty,
‘Whose celestial eyes
Won the garland at Askalon.’
‘Behold her smile – it laid men of iron
Lifeless in the dust,
And Iconium, though his Sultan
Fought bravely, became its victim.
These golden locks,
Flowing around the fair maid’s breast,
Cast many a Moslem
In unbreakable chains.
‘Joy to the fair! To you, my beloved,
Belongs all that your knight has achieved;
Then open the gate to him,
The night wind blows, the hour approaches.
There, in Syria’s torrid clime,
He became a stranger to the cold north.
Let love stifle modesty,
Since your glory came from him.’
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry

Source Text by:

Sir Walter Scott, 1st Baronet FRSE FSA Scot (15 August 1771 – 21 September 1832) was a Scottish historical novelist, poet, playwright and historian. Many of his works remain classics of both English-language literature and of Scottish literature. Famous titles include Ivanhoe, Rob Roy, Old Mortality, The Lady of the Lake, Waverley, The Heart of Midlothian and The Bride of Lammermoor.

Information from Wikipedia. You can read the full article here.

See Full Entry


Sorry, no further description available.

Mailing List