Skip to main content



Im Walde (1825) D834

Im Walde

Ich wandre über Berg und Tal
Und über grüne Heiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden.
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer
Sie käm auch dort wohl hinterher.
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab’ ich nicht gesehen.
Denn eine Blume seh’ ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüten;
Das macht mein Auge trüb’ und nass,
Ich kann mir’s nicht verbieten.
Ihr süssen Lippen, rot und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
Gar lieblich singen nah und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern,
Doch muss ich traurig schweigen.
Denn Liebeslust und Liebespein,
Die bleiben jedes gern allein.
Am Himmel seh’ ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muss immer nahn und fliehen.
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,
Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut.
Ich wandre hin, ich wandre her,
Bei Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau’ ich’s nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

In the forest

I wander over hill and dale,
and over green heather,
and my suffering wanders with me,
never leaving me.
And were I to sail across the wide sea
it would still follow me there.
Though many flowers bloom in the meadow
I have not seen them,
for I see but one flower
on every path I tread.
I have often stooped down towards it
but have never plucked it.
The bees hum through the grass
and linger on the blossoms;
at this my eyes grow clouded and moist;
I cannot help it.
Sweet lips, so red and soft,
never did I linger so on you.
Far and near tbe birds sing sweet
on the branches.
I should dearly love to sing with them,
but I must keep a mournful silence.
For the joy and the pain of love
prefer to remain alone.
I watch the clouds wing their way
swiftly across the sky;
the waves ripple softly and bright.
They must ever come and go.
Yet when the wind dies down,
in play, cloud catches cloud, and wave catches wave.
I wander here and there,
through storm and fine weather,
yet I shall never again behold it,
shall never find it.
O longing and torment of love,
when will the wanderer find rest?
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle.

The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were a Celle bookseller and a minister.

Widely respected by his contemporaries in early youth, he found himself increasingly drawn into a new poetische Welt (world of poetry) in his mid-teens, showing a particular interest in folklore, fairy tales and diverse French literature. He said of himself, "I lived in a fantasy world and was on the way to becoming a complete obsessive." Despite these early Romantic daydreams, he was able to apply himself to his school work and was, at age 16, a model student.

Given his upbringing, it is probably unsurprisingly that he initially studied theology at the Georg-August University of Göttingen from 1806. He went on to study philosophy, literature and aesthetics from 1808, and received his doctorate in 1812. Afterward, he devoted himself to philology, which he taught privately in Göttingen. During his time at university he became a member of the Göttingen 'Corps Hannovera', one of the original German Student Corps.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List