Skip to main content



Pax vobiscum (1817) D551

Pax vobiscum

„Der Friede sei mit euch!“
Das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umknifft,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Und lohnte sie in ihren grössten Schmerzen,
Und stärkte sie in ihrem Martertod.
Ich glaube dich, du grosser Gott!
„Der Friede sei mit euch!“
So lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Wo Erd’ und Himmel rings um sich beleben,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
Ich hoff’ auf dich, du starker Gott!
„Der Friede sei mit euch!“
Rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
Und Berg und Thal und Strom und Meereswogen,
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
Noch schöner werden unter’m milden Roth;
Ich liebe dich, du guter Gott!

Peace Be With You

‘Peace be with you!’
That was your parting blessing.
And so, surrounded by the kneeling faithful,
lit by the rays of the triumphant godhead,
you soared to the eternal homeland.
Peace entered their devoted hearts,
rewarded them in their greatest sorrow,
and strengthened them in their martyrs’ death.
I believe in you, Almighty God!
‘Peace be with you!’
So tenderly the first flower
of young spring smiles upon us
when, decked with all its charms,
it unfolds in the sanctuary of creation.
Who could not feel the aura of peace
when earth and sky are everywhere reborn,
and all things rise again from the death of winter?
I hope in you, all-powerful God!
‘Peace be with you!’
You cry to us each evening
in the roseate glow of sunset,
when all creatures take their longed-for rest
after hard toil in the sultry day,
when mountain and valley, river and ocean wave
covered by a soft veil of mist,
grow still lovelier in the gentle crimson.
I love you, merciful God!

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar.

Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School, Akademisches Gymnasium (Vienna) and Kremsmünster Abbey, he returned to Vienna, where he began to study philosophy and met the composer Franz Schubert, his friends Johann Mayrhofer, Joseph von Spaun and the painters Leopold Kupelwieser and Moritz von Schwind. Between 1823 and 1825, Schober was an actor at the theatre in Breslau under the pseudonym "Torupson". In the 1840s, Schober was in close contact with Franz Liszt. In 1856 he married the author Thekla von Gumpert; afterwards he lived in Budapest, Munich and Dresden.

Schober wrote lyric poetry and in 1821 the libretto for Schubert's opera Alfonso und Estrella.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List