Skip to main content



Pilgerweise (1823) D789


Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!
Mit offnen teilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dies arme Herz erquicken,
Und es befrei’n von langem Druck.
Doch rechnet nicht, dass ich euch’s lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll.
Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiss gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt –
Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen,
Und allen Pilgern ist es wert;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.
Vom Überfluss seid ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihte
Vergrössert euren Liebesschatz.
Doch mir, so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstäbe,
Reisst in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.
Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück.

Pilgrim's Song

I am a pilgrim on this earth
and go silently from house to house.
O bestow on me the gifts of love
with a friendly gesture!
With open, sympathetic glances,
with a warm grasp of the hand
you can refresh this poor heart
and free it from long oppression.
But do not count on me rewarding you,
or repaying you with service in return;
I shall only strew your thresholds
with wreaths of blue flowers.
And I shall give you a song, to my zither,
sung and played with vigour,
which will seem to you, perhaps, like flimsy tinsel,
something easily done without.
To me it means much, I cannot do without it,
and it is valued by every pilgrim;
but you, of course, cannot know
what makes him happy who does without.
You rejoice in abundance,
which can be replenished a thousandfold;
each successive day
increases the treasury of your love.
But for me, as I strive onwards
with my hardy pilgrim’s staff,
one thread after another is torn
in the tissue of my happiness.
So I can only live on gifts,
from moment to moment.
O give them without reproach,
for your pleasure, for my happiness.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar.

Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School, Akademisches Gymnasium (Vienna) and Kremsmünster Abbey, he returned to Vienna, where he began to study philosophy and met the composer Franz Schubert, his friends Johann Mayrhofer, Joseph von Spaun and the painters Leopold Kupelwieser and Moritz von Schwind. Between 1823 and 1825, Schober was an actor at the theatre in Breslau under the pseudonym "Torupson". In the 1840s, Schober was in close contact with Franz Liszt. In 1856 he married the author Thekla von Gumpert; afterwards he lived in Budapest, Munich and Dresden.

Schober wrote lyric poetry and in 1821 the libretto for Schubert's opera Alfonso und Estrella.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List