Skip to main content



Lied der Delphine ‘Delphine’ (1825) D857

Part of a series or song cycle:

Zwei Szenen aus dem Schauspiel ‘Lacrimas’ (D857)

Lied der Delphine ‘Delphine’

Ach, was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl’ ist dir einzig
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb’ erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich tun, wissen and haben, 
Der Liebe, die mächtig mich fassen,
Nur tragen.
Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrust
Wohl könnte tun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, 
Nichts lässt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich erst brennen, 
Und sterbe.
Jetzt, da ich liebe, möcht’ ich hell brennen, 
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern? 
So sieht, wie Liebe mich entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Mit Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen 
Die Freude?

Delphine's Song 'Delphine'

Ah, how shall I begin,
for love?
Ah, how profoundly it penetrates
my inmost being!
See, young man, the smallest part of me,
from my head
to the soles of my feet,
is dedicated to you alone.
O flowers, fade!
The soul
tends you
only until it knows love.
I wish to do nothing, know nothing, have nothing; 
all I wish is to cherish
thoughts of love,
which has held me in its power.
I forever reflect on what else I might do
in my ardour,
but love holds me too tightly in its grasp,
it permits me nothing.
Now that I am in love I desire first to burn,
then to die.
Now that I am in love I desire to burn brightly, 
then to wither.
What is the good of planting rows of flowers and 
watering them? They are stripped of their leaves! 
Thus he sees
how love weakens me.
The rose’s cheek will fade,
and so, too, will mine.
Her lustre is ruined, as clothes
grow threadbare.
Ah, young man, if you bring me joy
with your devotion,
how can that joy fill me
with such pain?

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Schütz was, among other things, a minor romantic writer, who first became famous as a playwright (with Lacrimas, in 1802). A friend of Ludwig Tieck, he translated from 1822 Casanova's Histoire de ma vie for the 12-volume German edition of the famous memoirs. He wrote extensively on political and philosophical topics, earning the attention of Joseph Goebbels. From 1842 to 1846 he was the editor of the Catholic magazine Anticelsus.

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List