Skip to main content

Songs

Songs

Lied des gefangenen Jägers (1825) D843


Part of a series or song cycle:

Sieben Gesänge aus Walter Scotts ‘Fräulein vom See’ (D837)


Lied des gefangenen Jägers

Mein Ross so müd’ in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp’ und der Stange so leid,
Mein müssiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Turmes Einsamkeit.
Ach wär’ ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja, solchem Leben bin ich gewogen.
Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht seh’n, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen
Die dunkle Dohle zur Ruh’ mich zu singen,
In dieses Schlosses Königshallen,
Da kann kein Ort mir je gefallen.
Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn’ ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg’ ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend taut, zurück.
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füssen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben,
Dahin ist Lieben und Leben.

Song of the imprisoned huntsman

My horse is so weary of his stall;
my hawk is so tired of perch and hood;
my idle greyhound spurns his food,
and I am sick of this tower’s solitude.
I wish I were as I have been before;
hunting the hart is truly in my nature,
with bloodhound free and bow drawn:
yes, I favour such a life.
I hate the drowsy chime of the steeple clock,
I care not to see how time passes
as, inch by inch along the wall,
the sunbeams crawl so slowly.
Once the lark would herald the morning,
and the dark rook sing me to rest.
In the kingly halls of this castle
I can find nowhere that pleases me.
At early morning, when the lark’s song echoes,
I do not sun myself in Ellen’s eyes;
nor do I pursue the fleet deer through the forest
and return home with the evening dew.
No joyful welcome rings in my ears,
I cannot lay my catch at her feet;
no more will evening float past in bliss.
Love and life are lost.

Composer

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.

Information from Wikipedia. Read more here.


See Full Entry

Translation:

Sir Walter Scott, 1st Baronet FRSE FSA Scot (15 August 1771 – 21 September 1832) was a Scottish historical novelist, poet, playwright and historian. Many of his works remain classics of both English-language literature and of Scottish literature. Famous titles include Ivanhoe, Rob Roy, Old Mortality, The Lady of the Lake, Waverley, The Heart of Midlothian and The Bride of Lammermoor.

Information from Wikipedia. You can read the full article here.


See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

(As part of a song cycle/series:)