Skip to main content



Wandl ich in dem Morgentau (1923) Op. 33

Part of a series or song cycle:

Alte Weisen (Op. 33 )

Wandl ich in dem Morgentau

Wandl’ ich in dem Morgentau
Durch die dufterfüllte Au’,
Muß ich schämen mich so sehr
Vor den Blümlein ringsumher!
Täublein auf dem Kirchendach,
Fischlein in dem Mühlenbach
Und das Schlänglein still im Kraut,
Alles fühlt und nennt sich Braut.
Apfelblüt’ im lichten Schein
Dünkt sich stolz ein Mütterlein;
Freudig stirbt so früh im Jahr
Schon das Papilonenpaar.
Gott, was hab’ ich denn getan,
Daß ich ohne Lenzgespan,
Ohne einen süßen Kuß
Ungeliebet sterben muß?

When I walk in the morning dew

When I walk in the morning dew
Through the scent-filled meadow,
I’m forced to feel so ashamed
In front of all the flowers!
The doves on the church roof,
The little fish in the millstream,
And the still snake in the heather,
All know what it is to wed.
Apple-blossom in the sunlight
Proudly deems itself a mother;
Butterfly and mate are glad
To die so early in the year.
God, what then have I done
That, with no springtime mate,
And not a single sweet kiss,
I must die unloved?
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Hans Pfitzner was a German composer.

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

(As part of a song cycle/series:)

Mailing List