Skip to main content



Rote Rosen (1883) TrV119

Rote Rosen

Weißt du die Rose, die du mir gegeben?
Der scheuen Veilchen stolze heiße Schwester;
Von deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester.
Ich seh’ dich vor mir: Stirn und Schläfe glühend,
Den Nacken trotzig, weich und weiß die Hände,
Im Aug’ noch Lenz, doch die Gestalt erblühend
Voll, wie das Feld blüht um Sonnenwende.
Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen.
Es träumt mein Sinn von deiner roten Rose
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen.

Red roses

Do you recall the rose you gave me?
The shy violets’ proud, ardent sister,
Its fragrance still drew life from your bosom,
And I imbibed that fragrance with ever greater glee.
I see you before me, forehead and temples ablaze,
Your nape defiant, your hands soft and white,
Spring still in your eyes, but your figure in full
Bloom, like the meadow in midsummer.
Night, cool and cloudless, weaves itself around me,
But day and night are blended into one.
I dream of your red rose
And of the garden where I won it.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. 

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List