Skip to main content



Die geheimnisvolle Flöte (1917) Op. 12 no.2

Die geheimnisvolle Flöte

An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauch, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.

The mysterious flute

One evening, when the flowers shed their fragrance
And all the leaves on the trees, the wind carried to me
The song of a distant flute. I cut
A willow branch from the bush, and
My song flew, in answer, through the blossoming night.
Since that evening, when the earth sleeps,
The birds hear a conversation in their language.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Anton Friedrich Wilhelm Webern was an Austrian composer and conductor.

See Full Entry

Source Text by:

Sorry, no further description available.

Mailing List