Skip to main content



Odins Meeresritt (1851)

Odins Meeresritt

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland,
Verlässt den Amboss um Mitternacht.
Es heulet der Wind am Meeresstrand,
Da pocht es an seiner Türe mit Macht:
„Heraus, heraus, beschlag’ mir mein Ross,
Ich muss noch weit, und der Tag ist nah!“
Meister Oluf öffnet der Türe Schloss,
Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da.
Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild;
An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert.
Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild
Und stampft mit Ungeduld die Erd’!
„Woher so spät? Wohin so schnell?“
„In Norderney kehrt’ ich gestern ein.
Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell,
Vor der Sonne muss ich in Norwegen sein!“
„Hättet Ihr Flügel, so glaubt’ ich’s gern!“
„Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind.
Doch bleichet schon da und dort ein Stern,
Drum her mit dem Eisen und mach’ geschwind!“
Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand,
Es ist zu klein, da dehnt es sich aus.
Und wie es wächst um des Hufes Rand,
Da ergreifen den Meister Bang’ und Graus.
Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert:
„Nun, Meister Oluf, gute Nacht!
Wohl hast du beschlagen Odin’s Pferd’;
Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht.“
Der Rappe schiesst fort über Land und Meer,
Um Odin’s Haupt erglänzet ein Licht.
Zwölf Adler fliegen hinter ihm her;
Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.

Odin's sea-ride

Master Oluf, the blacksmith on Helgoland,
Leaves his anvil at dead of night.
The wind is howling along the shore
When a loud knock is heard at his door:
‘Come out, come out and shoe my horse,
I have far to go and day draws nigh!’
Master Oluf unlocks the door
And an imposing rider stands before him.
Black his armour and helmet and shield,
A broad sword hangs by his side.
His steed shakes its wild mane
And paws the ground impatiently!
‘Whence do you come, whither are you bound so late?’
‘I arrived in Nordeney yesterday.
My horse is swift, the night is clear,
Before sunrise I must be in Norway!’
‘If you had wings, I’d believe you!’
‘My steed runs like the wind,
Yet here and there a star grows pale!
So make haste and shoe my horse!’
Master Oluf takes the horseshoe in his hand,
It is too small, he stretches it out.
And as it grows around the hoof,
The master is seized with dread and fear.
The rider mounts, his sword clatters:
‘Now, Master Oluf, I bid you good night!
You have shod Odin’s steed with skill,
I hasten away to do bloody battle!’
The steed speeds forth over land and sea,
A light glows about Odin’s head.
Twelve eagles fly in his wake,
They fly so fast but cannot reach him

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs.

Information from Wikipedia. Read more here.

See Full Entry


Aloys Wilhelm Schreiber was a German professor of aesthetics, court historian, author, playwright, and travel writer. He had seven children with his wife, Maria Anna Joubert, including mathematician Guido Schreiber.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

About Oxford Lieder

Oxford Lieder is one of the world's leading promoters of song and the winner of a prestigious Royal Philharmonic Society Award. The focal point of each year is the two-week Oxford Lieder Festival in October.

Find out More

Mailing List