Skip to main content



Peer Gynt's Serenade (1867)

Part of a series or song cycle:

Peer Gynt

Peer Gynt's Serenade

Translated by Christian Morgenstern (1871-1914)
from Ibsen's Norwegian
Ich sperrte zu mein Paradies
Und nahm den Schlüssel mit.
Der Nord mein Schiff vom Strande blies,
Indes die Schönen, die ich ließ,
Nachweinten meinem Schritt.
Gen Süden schnitt des Kieles Pflug
Der Salzflut schwankend Land.
Wo schlanker Palmen stolzer Zug
Geleitet blauer Buchten Bug,
da steckt ich es in Brand.
Ein Wüstenschiff erklettert ich,
Ein Schiff auf Beinen mir.
Huf scheint es unterm Sporenstich,
ich bin ein Vogel, fange mich,
vom Zweig ich tirilier! Anitra!
Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu?
Selbst der Angoraziege Käs
Ist kaum ein halb so süß Geäs,
Anitra, ach, denn du!

Peer Gynt's Serenade

I bolted up my paradise
And took the key with me.
The North Wind blew my ship from the shore,
While the beautiful women I left behind
Wept as I departed.
Southward the keel’s flight
Sliced through the turbulent brine.
Where the slender palms soar proudly up
Encircling the ocean’s bay,
I set my ship on fire.
I boarded then the desert ship,
A ship upon four legs.
I spurred it on its way,
I am a bird, catch me,
I chirp, Anitra, upon the bough!
You are the palm’s juice! Who can get enough of you?
Even the cheese of the angora goat
Is not even half as sweet a delicacy,
Anitra, ah, as you!

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Henrik Johan Ibsen (20 March 1828 – 23 May 1906) was a Norwegian playwright, theatre director, and poet. As one of the founders of modernism in theatre, Ibsen is often referred to as "the father of realism" and one of the most influential playwrights of his time.

Read the full Wikipedia article here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List