
Songs
O süße Mutter
(1837)
Op. 62-1 no.3
O süße Mutter
O süße Mutter,Ich kann nicht spinnen,Ich kann nicht sitzenIm Stüblein innen,Im engen Haus;Es stockt das Rädchen,Es reißt das Fädchen,O süße Mutter,Ich muß hinaus.Der Frühling gucketHell durch die Scheiben,Wer kann nun sitzen,Wer kann nun bleibenUnd fleißig sein?O laß mich gehen,O laß mich sehen,Ob ich kann fliegenWie Vögelein.O laß mich sehen,O laß mich lauschen,Wo Lüftlein wehen,Wo Bächlein rauschen,Wo Blümlein blühn.Laß mich sie pflückenUnd schön mir schmückenDie braunen LockenO süße MutterMit buntem Grün.Und kommen KnabenIm wilden Haufen,So will ich traben,So will ich laufen,Nicht stille stehn;Will hinter HeckenMich hier verstecken,Bis sie mit LärmenVorüber gehn.Bringt aber BlumenEin frommer Knabe,Die ich zum KranzeJust nötig habe,Was soll ich tun?Darf ich wohl nickend,Ihm freundlich blickend,O süße Mutter,Zur Seit’ ihm ruhn?O süße Mutter,Ich kann nicht spinnen,Ich kann nicht sitzenIm Stüblein innen,Im engen Haus;Es stockt das Rädchen,Es reißt das Fädchen,O süße Mutter,Ich muß hinaus.
O mother dear
O mother dear,I can spin no more,I can sit no longerIn my little roomIn this poky house;The wheel stops,The thread snaps,O mother dear,I must go out.The spring peersBrightly through the panes,Who can sit down,Who can stay indoorsAnd be busy?O let me go,And let me seeIf I can flyLike the birds.O let me watch,O let me listen,Where breezes blow,Where streams murmur,Where flowers bloom.Let me pluck them,And let me adornMy brown locksO mother dearWith bright green.And if boys come byIn wild gangs,I’ll make off,I'll run awayAnd not stand still;Here I’ll hideBehind the hedge,Till they and their noiseHave gone away.But if a nice young manShould bring me flowersThat I need just thenFor a garland;What shall I do?Might I not nodAnd smile at him,O mother dear,And lie by his side?O mother dear,I can spin no more,I can sit no longerIn my little roomIn this poky house;The wheel stops,The thread snaps,O mother dear,I must go out.
If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
Composer
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs.
Information from Wikipedia. Read more here.
See Full Entry
Poet
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages.
Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg. From 1816–1817, he worked on the editorial staff of the Morgenblatt at Stuttgart. Nearly the whole of the year 1818 he spent in Rome, and afterwards he lived for several years at Coburg (1820–1826). Rückert married Luise Wiethaus-Fischer there in 1821. He was appointed a professor of Oriental languages at the University of Erlangen in 1826, and, in 1841, he was called to a similar position in Berlin, where he was also made a privy councillor. In 1849 he resigned his professorship at Berlin, and went to live full-time in his Gut (estate) at Neuses (now a part of Coburg).
When Rückert began his literary career, Germany was engaged in her life-and-death struggle with Napoleon; and in his first volume, Deutsche Gedichte (German Poems), published in 1814 under the pseudonym Freimund Raimar, he gave, particularly in the powerful Geharnischte Sonette (Sonnets in Arms/Harsh Words), vigorous expression to the prevailing sentiment of his countrymen. During 1815 to 1818 appeared Napoleon, eine politische Komödie in drei Stücken (Napoleon, a Political Comedy in Three Parts) of which only two parts were published; and in 1817 Der Kranz der Zeit (The Wreath of Time).
Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.
See Full Entry
Sorry, no further description available.
O süße Mutter
O mother dear
If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
Composer
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs.
Information from Wikipedia. Read more here.
See Full Entry
Poet
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages.
Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg. From 1816–1817, he worked on the editorial staff of the Morgenblatt at Stuttgart. Nearly the whole of the year 1818 he spent in Rome, and afterwards he lived for several years at Coburg (1820–1826). Rückert married Luise Wiethaus-Fischer there in 1821. He was appointed a professor of Oriental languages at the University of Erlangen in 1826, and, in 1841, he was called to a similar position in Berlin, where he was also made a privy councillor. In 1849 he resigned his professorship at Berlin, and went to live full-time in his Gut (estate) at Neuses (now a part of Coburg).
When Rückert began his literary career, Germany was engaged in her life-and-death struggle with Napoleon; and in his first volume, Deutsche Gedichte (German Poems), published in 1814 under the pseudonym Freimund Raimar, he gave, particularly in the powerful Geharnischte Sonette (Sonnets in Arms/Harsh Words), vigorous expression to the prevailing sentiment of his countrymen. During 1815 to 1818 appeared Napoleon, eine politische Komödie in drei Stücken (Napoleon, a Political Comedy in Three Parts) of which only two parts were published; and in 1817 Der Kranz der Zeit (The Wreath of Time).
Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.
See Full Entry
Sorry, no further description available.