Skip to main content



Die Stickerin (1888) Op. 82 no.2

Part of a series or song cycle:

Four Songs (Vier Lieder) (Op. 82)

Die Stickerin

Wie gross ist doch der Segen,
der in der Arbeit liegt!
Sie kommt auf Leidenswegen
als Engel uns entgegen,
und Thrän' auf Thräne versiegt.
Oft meint' ich zu vergehen
in allzu bitt'rem Schmerz!
So lang die Augen sehen
beim Sticken und beim Nähen,
wie wird so still das Herz!
Den Trost in Leidensstunden
giebt nur die Arbeit mir:
sie heilt die Herzenswunden
durch sie hab' ich gefunden
mein Heil auf Erden hier.

The embroideress

How great is the bliss
That work affords us!
Into our life of suffering
Work comes as an angel,
And our tears gradually dry.
I often thought I’d perish
With all too bitter pain!
As long as I have the sight
To knit and sew,
My heart will fall silent!
Work alone can comfort me
In my hours of suffering:
Work heals the heart’s wounds,
It is through work that I have found
Salvation here on earth.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Antonín Leopold Dvořák (8 September 1841 – 1 May 1904) was a Czech composer, one of the first to achieve worldwide recognition. He frequently employed rhythms and other aspects of the folk music of Moravia and his native Bohemia.

Read his full Wikipedia article here.

See Full Entry


Otilie Malybrok-Stieler was a German poet and translator. Her works were on occassion published under the name Ottilie Kleinschrod. She translated texts of Czech songs, poems and opera librettos into German and often expressed in her own work her love for the Czech nation. In 1880 the first collection of Czech national songs was published in German translation by Malybrok-Stieler. Through her efforts to promote Czech poetry and music Germany, she gradually won the respect of the Czech cultural public.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List