Skip to main content



Orientalisches Sonett

Orientalisches Sonett

Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen;
wohl atmen Plätscherbrunnen Abendkühle,
doch Flüsterbüsche hauchen Weihrauchschwüle,
und aus dem Lüster warme Augen schauen.
Wie magst du, Padischah, dem Zwinger trauen?
Dort lugt der Mond herab vom Wolkenpfühle
und zieht heran die zärtlichsten Gefühle;
dem Zephyr weicht der Schleier gar, dem schlauen.
Es bebt der Myrten reine, weiße Blüte;
es quilt ein tiefes Weh aus Bulbuls Sang.
Wie wird euch, schöne Frauen, zu Gemüte?
Schwand alle Sehnsucht nach der Heimat hin,
wo frei und heilig ist der Liebe Drang?
O Griechenmädchen! O Circassierin!

Oriental sonnet

The Sultan’s white concubines stroll in the garden,
Rippling fountains cool the evening air,
But whispering bushes exhale sultry incense,
And warm eyes gaze out of the gleam.
How can you, Padishah, trust the tyrant?
The moon looks down from its cloud-lined couch
And inspires the tenderest feelings;
The veil has surrendered to the breeze.
The pure, white myrtle blossoms quiver;
A deep sorrow wells in Bulbul’s singing.
How, beautiful women, do your souls react?
Have you lost all longing for your homeland,
Where love’s passion was sacred and free?
O Grecian maiden! O Circassian woman!

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Alexander Zemlinsky or Alexander von Zemlinsky was an Austrian composer, conductor, and teacher.

Read more here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Previously performed at:

Mailing List