Skip to main content



Abendlied unterm gestirnten Himmel WoO 150

Abendlied unterm gestirnten Himmel

Wenn die Sonne niedersinket,
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
Luna freundlich leise winket,
Und die Nacht herniedersteigt;
Wenn die Sterne prächtig schimmern,
Tausend Sonnenstrassen flimmern:
Fühlt die Seele sich so gross,
Windet sich vom Staube los.
Schaut so gern nach jenen Sternen,
Wie zurück ins Vaterland,
Hin nach jenen lichten Fernen,
Und vergisst der Erde Tand;
Will nur ringen, will nur streben,
Ihre Hülle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
Auf den Sternen möcht sie sein.
Ob der Erde Stürme toben,
Falsches Glück den Bösen lohnt:
Hoffend blicket sie nach oben,
Wo der Sternenrichter thront.
Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Keine Macht kann ihr befehlen;
Mit verklärtem Angesicht,
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.
Eine leise Ahnung schauert
Mich aus jenen Welten an;
Lange, lange nicht mehr dauert
Meine Erdenpilgerbahn,
Bald hab ich das Ziel errungen,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
Ernte bald an Gottes Thron
Meiner Leiden schönen Lohn.

Evening hymn beneath the starry sky

When the sun goes down
and the day draws to its peaceful close,
when Luna beckons gently, kindly
and night falls.
When the stars shine gloriously
and a thousand sunbeams shimmer,
how great the soul then feels,
shaking itself free from the dust.
How the soul loves to gaze at those stars,
as if back to its native land,
to gaze at those distant lights,
forgetting earth’s trivial show.
It seeks only to struggle, to strive
to float free of its earthly husk.
Earth is too small and confining,
it longs to be upon the stars.
Whether earth’s storms rage
or false fortune rewards the evil,
in hope it gazes upwards
to where the Starry Judge sits enthroned.
Fear can no longer torment it,
no power can command it;
with transfigured countenance
it soars to the light of heaven.
A faint presentiment from those worlds
makes me shudder.
My earthly pilgrimage
will not last much longer.
Soon I shall have reached the goal,
soon I shall have soared to you,
soon I shall reap at God’s throne
the glorious reward for my sorrows.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential musicians of this period, and is considered to be one of the greatest composers of all time.

Read his full Wikipedia article here.

See Full Entry

Sorry, no further description available.

Mailing List