Skip to main content



Unbewegte laue Luft (1871) Op.57 no.8

Unbewegte laue Luft

Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur;
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir;
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daher zu schweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Motionless mild air

Motionless mild air,
Nature deep at rest;
Through the still garden night
Only the fountain plashes;
But my soul swells
With a more ardent desire;
Life surges in my veins
And yearns for life.
Should not your breast too
Heave with more passionate longing?
Should not the cry of my soul
Quiver deeply through your own?
Softly on ethereal feet
Glide to me, do not delay!
Come, ah! come, that we might
Give each other heavenly satisfaction!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sorry, no further description available.

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More