Skip to main content



Wie bist du, meine Königin (1865) Op.32 no.9

Part of a series or song cycle:

9 Lieder und Gesänge (Op.32)

Wie bist du, meine Königin

Wie bist du, meine Königin,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur – Lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte wonnevoll!
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles was da blüht,
Ist deine Blüte, wonnevoll!
Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll.
Laß mich vergehn in deinem Arm!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll.

How blissful, my queen, you are

How blissful, my queen, you are,
By reason of your gentle kindness!
You merely smile, and springtime fragrance
Wafts through my soul blissfully!
Shall I compare the radiance
Of freshly blown roses to yours?
Ah! more blissful than all that blooms
Is your blissful bloom!
Roam through desert wastes,
And green shade will spring up –
Though fearful sultriness broods
Endlessly there – blissfully.
Let me perish in your arms!
Death in your embrace will be –
Though bitterest mortal agony rage
Through my breast – blissful.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Sorry, no further description available.

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 - £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More